ترجمه - پرتغالی-لاتین - Sou filho de Deus e nasci para vencer.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | Sou filho de Deus e nasci para vencer. | | زبان مبداء: پرتغالی
Sou filho de Deus e nasci para vencer. |
|
| Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | ترجمهلاتین goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لاتین
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | <bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge> |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 6 نوامبر 2009 17:24
آخرین پیامها | | | | | 6 نوامبر 2009 17:41 | | | "Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence. | | | 6 نوامبر 2009 17:25 | | | Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix. | | | 6 نوامبر 2009 17:31 | | | Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it... |
|
|