Tercüme - Portekizce-Latince - Sou filho de Deus e nasci para vencer.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | Sou filho de Deus e nasci para vencer. | | Kaynak dil: Portekizce
Sou filho de Deus e nasci para vencer. |
|
| Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | Hedef dil: Latince
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge> |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 6 Kasım 2009 17:24
Son Gönderilen | | | | | 6 Kasım 2009 17:41 | | | "Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence. | | | 6 Kasım 2009 17:25 | | | Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix. | | | 6 Kasım 2009 17:31 | | | Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it... |
|
|