Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Gabimas
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
τίτλος
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 6 Νοέμβριος 2009 17:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Νοέμβριος 2009 17:41
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Νοέμβριος 2009 17:25
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Νοέμβριος 2009 17:31
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...