Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Sou filho de Deus e nasci para vencer.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
正文
提交 Gabimas
源语言: 葡萄牙语

Sou filho de Deus e nasci para vencer.

标题
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
给这篇翻译加备注
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 6日 17:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 6日 17:41

Aneta B.
文章总计: 4487
"Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".

I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...

"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.

2009年 十一月 6日 17:25

goncin
文章总计: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.

2009年 十一月 6日 17:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.

You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...