翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Sou filho de Deus e nasci para vencer.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | Sou filho de Deus e nasci para vencer. | | 源语言: 葡萄牙语
Sou filho de Deus e nasci para vencer. |
|
| Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | 目的语言: 拉丁语
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | <bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge> |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 6日 17:41 | | | "Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence. | | | 2009年 十一月 6日 17:25 | | | Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix. | | | 2009年 十一月 6日 17:31 | | | Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it... |
|
|