번역 - 포르투갈어-라틴어 - Sou filho de Deus e nasci para vencer.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Sou filho de Deus e nasci para vencer. | | 원문 언어: 포르투갈어
Sou filho de Deus e nasci para vencer. |
|
| Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | 번역될 언어: 라틴어
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | <bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 6일 17:24
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 6일 17:41 | | | "Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence. | | | 2009년 11월 6일 17:25 | | | Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix. | | | 2009년 11월 6일 17:31 | | | Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it... |
|
|