Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Latin - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Text
Tillagd av
Gabimas
Källspråk: Portugisiska
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titel
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Översättning
Latin
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Latin
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Anmärkningar avseende översättningen
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Antal inlägg: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...