Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kilatini - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Gabimas
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Kichwa
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Maelezo kwa mfasiri
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 6 Novemba 2009 17:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Novemba 2009 17:41
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Novemba 2009 17:25
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Novemba 2009 17:31
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...