Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Латинська - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Текст
Публікацію зроблено
Gabimas
Мова оригіналу: Португальська
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Заголовок
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Затверджено
Aneta B.
- 6 Листопада 2009 17:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Листопада 2009 17:41
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Листопада 2009 17:25
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Листопада 2009 17:31
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...