Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Török - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandTörökArab

Témakör Magyaràzatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Szöveg
Ajànlo DOeROe
Nyelvröl forditàs: Holland

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Cim
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Fordítás
Török

Forditva ilker_42 àltal
Forditando nyelve: Török

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Validated by handyy - 7 December 2009 13:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 November 2009 17:52

Chantal
Hozzászólások száma: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 November 2009 19:58

ilker_42
Hozzászólások száma: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 November 2009 20:44

Chantal
Hozzászólások száma: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 December 2009 15:35

Chantal
Hozzászólások száma: 878
handyy?

CC: handyy

7 December 2009 13:50

handyy
Hozzászólások száma: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.