Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Török - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Szöveg
Ajànlo
DOeROe
Nyelvröl forditàs: Holland
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Cim
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Fordítás
Török
Forditva
ilker_42
àltal
Forditando nyelve: Török
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Validated by
handyy
- 7 December 2009 13:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 November 2009 17:52
Chantal
Hozzászólások száma: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 November 2009 19:58
ilker_42
Hozzászólások száma: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 November 2009 20:44
Chantal
Hozzászólások száma: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 December 2009 15:35
Chantal
Hozzászólások száma: 878
handyy?
CC:
handyy
7 December 2009 13:50
handyy
Hozzászólások száma: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.