Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliÄŸi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Szöveg
Ajànlo
kendin_ol_19
Nyelvröl forditàs: Török
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Cim
My lines do not...
Fordítás
Angol
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Angol
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Validated by
lilian canale
- 2 December 2009 12:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 November 2009 22:35
silkworm16
Hozzászólások száma: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 November 2009 18:54
kendin_ol_19
Hozzászólások száma: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 November 2009 19:01
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.