Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Szöveg
Ajànlo alezane
Nyelvröl forditàs: Török

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Cim
yaÅŸatmak
Fordítás
Francia

Forditva ebrucan àltal
Forditando nyelve: Francia

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Validated by Francky5591 - 15 Február 2010 23:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Február 2010 10:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Február 2010 20:40

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.