Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
テキスト
alezane様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
翻訳についてのコメント
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

タイトル
yaÅŸatmak
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 15日 23:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 10:55

Francky5591
投稿数: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

2010年 2月 15日 20:40

44hazal44
投稿数: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.