Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Teksti
Lähettäjä alezane
Alkuperäinen kieli: Turkki

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Huomioita käännöksestä
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Otsikko
yaÅŸatmak
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Helmikuu 2010 23:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2010 10:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Helmikuu 2010 20:40

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.