Käännös - Turkki-Ranska - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | | Kohdekieli: Ranska
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Helmikuu 2010 23:32
Viimeinen viesti | | | | | 15 Helmikuu 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Helmikuu 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|