Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Текст
Публікацію зроблено alezane
Мова оригіналу: Турецька

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Заголовок
yaÅŸatmak
Переклад
Французька

Переклад зроблено ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Затверджено Francky5591 - 15 Лютого 2010 23:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2010 10:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Лютого 2010 20:40

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.