Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Übermittelt von alezane
Herkunftssprache: Türkisch

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titel
yaÅŸatmak
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Februar 2010 10:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februar 2010 20:40

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.