Übersetzung - Türkisch-Französisch - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Herkunftssprache: Türkisch
MahÅŸer sirenleri çalana kadar seni yüreÄŸimde yaÅŸatacağım, seni böyle sevmek günahsa eÄŸer ben anadan doÄŸma günahkarım. | Bemerkungen zur Übersetzung | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von ebrucan | Zielsprache: Französisch
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32
Letzte Beiträge | | | | | 15 Februar 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Februar 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|