Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Tilmeldt af alezane
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titel
yaÅŸatmak
Oversættelse
Fransk

Oversat af ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Februar 2010 10:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februar 2010 20:40

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.