Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tекст
Добавлено alezane
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Комментарии для переводчика
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Статус
yaÅŸatmak
Перевод
Французский

Перевод сделан ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Февраль 2010 23:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2010 10:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Февраль 2010 20:40

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.