Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Metin
Öneri
alezane
Kaynak dil: Türkçe
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Başlık
yaÅŸatmak
Tercüme
Fransızca
Çeviri
ebrucan
Hedef dil: Fransızca
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 23:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Şubat 2010 10:55
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..."
(parce qu'on a "si t'aimer
est
, ou aurait "si t'aimer
était
...", là , d'accord, ce serait "ferai
s
"
"pécher"
"péché"
15 Şubat 2010 20:40
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.