Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Wprowadzone przez alezane
Język źródłowy: Turecki

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Tytuł
yaÅŸatmak
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Luty 2010 23:32





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2010 10:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Luty 2010 20:40

44hazal44
Liczba postów: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.