Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekstas
Pateikta alezane
Originalo kalba: Turkų

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Pastabos apie vertimą
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Pavadinimas
yaÅŸatmak
Vertimas
Prancūzų

Išvertė ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Validated by Francky5591 - 15 vasaris 2010 23:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2010 10:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 vasaris 2010 20:40

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.