Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Texto
Propuesto por alezane
Idioma de origen: Turco

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Nota acerca de la traducción
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Título
yaÅŸatmak
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Última validación o corrección por Francky5591 - 15 Febrero 2010 23:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2010 10:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Febrero 2010 20:40

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.