Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Texto
Propuesto por
alezane
Idioma de origen: Turco
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Nota acerca de la traducción
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Título
yaÅŸatmak
Traducción
Francés
Traducido por
ebrucan
Idioma de destino: Francés
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 15 Febrero 2010 23:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Febrero 2010 10:55
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..."
(parce qu'on a "si t'aimer
est
, ou aurait "si t'aimer
était
...", là , d'accord, ce serait "ferai
s
"
"pécher"
"péché"
15 Febrero 2010 20:40
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.