Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Текст
Предоставено от
alezane
Език, от който се превежда: Турски
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Забележки за превода
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Заглавие
yaÅŸatmak
Превод
Френски
Преведено от
ebrucan
Желан език: Френски
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 15 Февруари 2010 23:32
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Февруари 2010 10:55
Francky5591
Общо мнения: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..."
(parce qu'on a "si t'aimer
est
, ou aurait "si t'aimer
était
...", là , d'accord, ce serait "ferai
s
"
"pécher"
"péché"
15 Февруари 2010 20:40
44hazal44
Общо мнения: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.