Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Текст
Предоставено от alezane
Език, от който се превежда: Турски

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Забележки за превода
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Заглавие
yaÅŸatmak
Превод
Френски

Преведено от ebrucan
Желан език: Френски

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
За последен път се одобри от Francky5591 - 15 Февруари 2010 23:32





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2010 10:55

Francky5591
Общо мнения: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Февруари 2010 20:40

44hazal44
Общо мнения: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.