Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Skrevet av alezane
Kildespråk: Tyrkisk

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Tittel
yaÅŸatmak
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2010 10:55

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februar 2010 20:40

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.