Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
正文
提交 alezane
源语言: 土耳其语

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
给这篇翻译加备注
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

标题
yaÅŸatmak
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 二月 15日 23:32





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 15日 10:55

Francky5591
文章总计: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

2010年 二月 15日 20:40

44hazal44
文章总计: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.