主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水
本翻译"仅需意译"。
标题
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
正文
提交
alezane
源语言: 土耳其语
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
给这篇翻译加备注
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
标题
yaÅŸatmak
翻译
法语
翻译
ebrucan
目的语言: 法语
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 二月 15日 23:32
最近发帖
作者
帖子
2010年 二月 15日 10:55
Francky5591
文章总计: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..."
(parce qu'on a "si t'aimer
est
, ou aurait "si t'aimer
était
...", là , d'accord, ce serait "ferai
s
"
"pécher"
"péché"
2010年 二月 15日 20:40
44hazal44
文章总计: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.