Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Prezantuar nga alezane
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titull
yaÅŸatmak
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Shkurt 2010 23:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2010 10:55

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Shkurt 2010 20:40

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.