Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
متن
alezane پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

عنوان
yaÅŸatmak
ترجمه
فرانسوی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 15 فوریه 2010 23:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 فوریه 2010 10:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 فوریه 2010 20:40

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.