Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Tillagd av alezane
Källspråk: Turkiska

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titel
yaÅŸatmak
Översättning
Franska

Översatt av ebrucan
Språket som det ska översättas till: Franska

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 15 Februari 2010 23:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2010 10:55

Francky5591
Antal inlägg: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februari 2010 20:40

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.