Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Opgestuurd door alezane
Uitgangs-taal: Turks

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Details voor de vertaling
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titel
yaÅŸatmak
Vertaling
Frans

Vertaald door ebrucan
Doel-taal: Frans

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 15 februari 2010 23:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2010 10:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 februari 2010 20:40

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.