Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekstur
Framborið av alezane
Uppruna mál: Turkiskt

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Heiti
yaÅŸatmak
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Góðkent av Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2010 10:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februar 2010 20:40

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.