Prevod - Turski-Francuski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Izvorni jezik: Turski
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | | Željeni jezik: Francuski
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32
Poslednja poruka | | | | | 15 Februar 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Februar 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|