Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Podnet od alezane
Izvorni jezik: Turski

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Napomene o prevodu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Natpis
yaÅŸatmak
Prevod
Francuski

Preveo ebrucan
Željeni jezik: Francuski

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 15 Februar 2010 23:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Februar 2010 10:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februar 2010 20:40

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.