Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Texte
Proposé par alezane
Langue de départ: Turc

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Commentaires pour la traduction
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titre
yaÅŸatmak
Traduction
Français

Traduit par ebrucan
Langue d'arrivée: Français

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Février 2010 23:32





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2010 10:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Février 2010 20:40

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.