Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alezane
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

τίτλος
yaÅŸatmak
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Φεβρουάριος 2010 23:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2010 10:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Φεβρουάριος 2010 20:40

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.