Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
본문
alezane에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

제목
yaÅŸatmak
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 23:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 10:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

2010년 2월 15일 20:40

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.