Traduko - Turka-Franca - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Font-lingvo: Turka
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Februaro 2010 23:32
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Februaro 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Februaro 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|