Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Teksto
Submetigx per alezane
Font-lingvo: Turka

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titolo
yaÅŸatmak
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Februaro 2010 23:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2010 10:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februaro 2010 20:40

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.