Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Texto
Enviado por alezane
Língua de origem: Turco

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Notas sobre a tradução
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Título
yaÅŸatmak
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Língua alvo: Francês

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Fevereiro 2010 23:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2010 10:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Fevereiro 2010 20:40

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.