Tradução - Turco-Francês - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Língua de origem: Turco
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por ebrucan | Língua alvo: Francês
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Fevereiro 2010 23:32
Última Mensagem | | | | | 15 Fevereiro 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Fevereiro 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|