Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Forditando szöveg
Ajànlo
alezane
Nyelvröl forditàs: Török
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Edited by
44hazal44
- 5 December 2009 12:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 December 2009 17:34
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 December 2009 18:35
alezane
Hozzászólások száma: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 December 2009 20:04
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 December 2009 10:15
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 December 2009 12:35
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Done.