Traducerea - Turcă-Franceză - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Limba sursă: Turcă
MahÅŸer sirenleri çalana kadar seni yüreÄŸimde yaÅŸatacağım, seni böyle sevmek günahsa eÄŸer ben anadan doÄŸma günahkarım. | Observaţii despre traducere | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de ebrucan | Limba ţintă: Franceză
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Februarie 2010 23:32
Ultimele mesaje | | | | | 15 Februarie 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Februarie 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|