Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Înscris de alezane
Limba sursă: Turcă

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Observaţii despre traducere
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titlu
yaÅŸatmak
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Februarie 2010 23:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2010 10:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februarie 2010 20:40

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.