Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
نص
إقترحت من طرف alezane
لغة مصدر: تركي

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

عنوان
yaÅŸatmak
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 شباط 2010 23:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2010 10:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 شباط 2010 20:40

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.