الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
نص
إقترحت من طرف
alezane
لغة مصدر: تركي
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
عنوان
yaÅŸatmak
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
ebrucan
لغة الهدف: فرنسي
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 15 شباط 2010 23:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 شباط 2010 10:55
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..."
(parce qu'on a "si t'aimer
est
, ou aurait "si t'aimer
était
...", là , d'accord, ce serait "ferai
s
"
"pécher"
"péché"
15 شباط 2010 20:40
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.