Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst
Poslao alezane
Izvorni jezik: Turski

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Naslov
yaÅŸatmak
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 veljača 2010 23:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2010 10:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 veljača 2010 20:40

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.