Prevođenje - Turski-Francuski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Izvorni jezik: Turski
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | | Ciljni jezik: Francuski
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 veljača 2010 23:32
Najnovije poruke | | | | | 15 veljača 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 veljača 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|