Traducció - Turc-Francès - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE... | | Idioma orígen: Turc
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım. | | Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim" |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per ebrucan | Idioma destí: Francès
Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Febrer 2010 23:32
Darrer missatge | | | | | 15 Febrer 2010 10:55 | | | @ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :
"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là , d'accord, ce serait "ferai s"
"pécher"
"péché"
| | | 15 Febrer 2010 20:40 | | | Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça. |
|
|