Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Enviat per alezane
Idioma orígen: Turc

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Notes sobre la traducció
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Títol
yaÅŸatmak
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Febrer 2010 23:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2010 10:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Febrer 2010 20:40

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.