Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alezane
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Kichwa
yaÅŸatmak
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Februari 2010 23:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2010 10:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 Februari 2010 20:40

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.