Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Forditando szöveg
Ajànlo
Rattis
Nyelvröl forditàs: Török
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı. Amen
5 December 2009 04:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Január 2010 10:35
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
cheesecake
handyy
21 Január 2010 21:28
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
The sentence creates an ambiguity because of the lack of a comma, but it should most probably be like:
"George is armoured with a shield and a spear in front of Bana. Amen."