Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - Ne kedar
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
Ne kedar
Forditando szöveg
Ajànlo
Livaozinha
Nyelvröl forditàs: Török
Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir.
Magyaràzat a forditàshoz
Edited from this original: Ne kedar okursan oku, bilgine yakisir sekilde davranmazsan cahilsin demesktir
Edited by
kafetzou
- 10 Augusztus 2007 20:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Február 2007 06:14
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The last word should be "demektir".
10 Augusztus 2007 19:59
taranta babu
Hozzászólások száma: 4
Öneri: cümlenin imla hataları giderilmiş hali;
"Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir."
10 Augusztus 2007 20:19
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sağol - düzelttim.