Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Svéd - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Szöveg
Ajànlo
arkteg
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.
Cim
Före svar bör man...
Fordítás
Svéd
Forditva
Edyta223
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
Validated by
pias
- 10 Február 2010 07:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Január 2010 14:00
pias
Hozzászólások száma: 8114
Originalöversättning:
"Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."
Hej Edyta,
vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."
GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET
4 Január 2010 17:06
Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!
9 Február 2010 14:27
gamine
Hozzászólások száma: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.
9 Február 2010 15:09
pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag håller med Lene, tack!
Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
9 Február 2010 21:04
Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Ja, det ser ut bra.