ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
テキスト
arkteg
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.
タイトル
Före svar bör man...
翻訳
スウェーデン語
Edyta223
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
最終承認・編集者
pias
- 2010年 2月 10日 07:23
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 4日 14:00
pias
投稿数: 8113
Originalöversättning:
"Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."
Hej Edyta,
vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."
GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET
2010年 1月 4日 17:06
Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!
2010年 2月 9日 14:27
gamine
投稿数: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.
2010年 2月 9日 15:09
pias
投稿数: 8113
Jag håller med Lene, tack!
Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
2010年 2月 9日 21:04
Edyta223
投稿数: 787
Ja, det ser ut bra.