Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語

タイトル
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
テキスト
arkteg様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.

タイトル
Före svar bör man...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
最終承認・編集者 pias - 2010年 2月 10日 07:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 4日 14:00

pias
投稿数: 8113
Originalöversättning: "Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."

Hej Edyta,

vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."

GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET

2010年 1月 4日 17:06

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!

2010年 2月 9日 14:27

gamine
投稿数: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.

2010年 2月 9日 15:09

pias
投稿数: 8113
Jag håller med Lene, tack!

Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."

2010年 2月 9日 21:04

Edyta223
投稿数: 787
Ja, det ser ut bra.