Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Svenskt - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktSvenskt

Heiti
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Tekstur
Framborið av arkteg
Uppruna mál: Polskt

Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.

Heiti
Före svar bör man...
Umseting
Svenskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Svenskt

Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
Góðkent av pias - 10 Februar 2010 07:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2010 14:00

pias
Tal av boðum: 8113
Originalöversättning: "Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."

Hej Edyta,

vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."

GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET

4 Januar 2010 17:06

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!

9 Februar 2010 14:27

gamine
Tal av boðum: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.

9 Februar 2010 15:09

pias
Tal av boðum: 8113
Jag håller med Lene, tack!

Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."

9 Februar 2010 21:04

Edyta223
Tal av boðum: 787
Ja, det ser ut bra.