Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaSveda

Titolo
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Teksto
Submetigx per arkteg
Font-lingvo: Pola

Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.

Titolo
Före svar bör man...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Februaro 2010 07:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2010 14:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Originalöversättning: "Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."

Hej Edyta,

vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."

GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET

4 Januaro 2010 17:06

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!

9 Februaro 2010 14:27

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.

9 Februaro 2010 15:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag håller med Lene, tack!

Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."

9 Februaro 2010 21:04

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Ja, det ser ut bra.