Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Sueco - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Texto
Enviado por
arkteg
Idioma de origem: Polonês
Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.
Título
Före svar bör man...
Tradução
Sueco
Traduzido por
Edyta223
Idioma alvo: Sueco
Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
Último validado ou editado por
pias
- 10 Fevereiro 2010 07:23
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Janeiro 2010 14:00
pias
Número de Mensagens: 8113
Originalöversättning:
"Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."
Hej Edyta,
vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."
GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET
4 Janeiro 2010 17:06
Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!
9 Fevereiro 2010 14:27
gamine
Número de Mensagens: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.
9 Fevereiro 2010 15:09
pias
Número de Mensagens: 8113
Jag håller med Lene, tack!
Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
9 Fevereiro 2010 21:04
Edyta223
Número de Mensagens: 787
Ja, det ser ut bra.