Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiswidi - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
arkteg
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.
Kichwa
Före svar bör man...
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 10 Februari 2010 07:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Januari 2010 14:00
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Originalöversättning:
"Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."
Hej Edyta,
vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."
GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET
4 Januari 2010 17:06
Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!
9 Februari 2010 14:27
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.
9 Februari 2010 15:09
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag håller med Lene, tack!
Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
9 Februari 2010 21:04
Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Ja, det ser ut bra.