בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-שוודית - Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Przed udzieleniem odpowiedzi należy...
טקסט
נשלח על ידי
arkteg
שפת המקור: פולנית
Przed udzieleniem odpowiedzi należy dokładnie zapoznać się z treścią poszczególnych rubryk wniosku.
שם
Före svar bör man...
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
Edyta223
שפת המטרה: שוודית
Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 10 פברואר 2010 07:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 ינואר 2010 14:00
pias
מספר הודעות: 8113
Originalöversättning:
"Före svar bör man läsa noga igenom innehåll i varje ansökningspunkt."
Hej Edyta,
vad tror du om att skriva: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje ansökningspunkt."
GOD FORTSÄTTNING PÅ DET NYA ÅRET
4 ינואר 2010 17:06
Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Pias!
Jag har rättat.
Tack och en bra början på det nya året!
9 פברואר 2010 14:27
gamine
מספר הודעות: 4611
According to the English one "In the application form" is not translated but perhaps it's not important.
9 פברואר 2010 15:09
pias
מספר הודעות: 8113
Jag håller med Lene, tack!
Edyta -vad tror du om att justera till: "Före svar bör man noggrant läsa igenom innehållet för varje punkt i ansökningsblanketten."
9 פברואר 2010 21:04
Edyta223
מספר הודעות: 787
Ja, det ser ut bra.